У другій половині XVI століття білизну стали вишивати рослинними мотивами, відійшовши від чіткої геометричності 1500-х. Ця сорочка з музею Вікторії та Альберта датується 1560-1580-ми роками і є прикладом саме такої моди.
Сорочка в повний зріст ©Victoria and Albert Museum
Вона пошита з білого льону, має комір-стійку, довгі рукави з манжетами та бічні клини. Комір та манжети мають збірчаті рюши з тонкішого льону. Передня та задня частини корпусу до лінії талії, рукава, комір та манжети вишиті червоним шовком швом "назад голку".
Вишивка на передній частині сорочки. ©Victoria and Albert Museum
В одному сантиметрі лляного полотна – 40 ниток. Візерунок вишивки - ромби з вузлами у формі вісімок, усередині ромбів - стилізовані троянди та гвоздики.
Мотиви вишивки сорочки. ©Victoria and Albert Museum
Бічні клини складаються з двох частин та скроєні так що одна зі сторін частини - це край тканини (вона ж - серединна лінія при складанні). Зовнішні сторони клинів з'єднані з деталями корпусу запошивним швом.
Спинка сорочки. ©Victoria and Albert Museum
Рукав прямий у крої (за винятком невеликого вигину в 1 см лінії оката), в зоні пахв вшиті квадратні ластовиці розміром 10 на 10 см. Краї рукава, ластовиці та пройми до складання були окантовані частим петельним швом через край (який зазвичай використовується для обробки розрізів під гудзики) - все тими ж шовковими нитками. Потім для з'єднання цих деталей був використаний шов із вузликами (судячи з опису – не змережування). Нижня частина рукава дрібним призбируванням пришита під манжет.
Рукави сорочки. ©Victoria and Albert Museum
Передній розріз глибиною 28 см, його краї підгорнуті та обшиті червоним шовком. Манжети та стійка коміра виконані з двох шарів тканини, вишивка розташована з обох боків. Плечовий шов відсутній, шийний розріз виконано ширше та призібрано під стійку коміра. З обох боків по плечовій лінії вшиті крихітні ластовиці (рівносторонні трикутники зі сторонами 2,5 см).
Комір сорочки. ©Victoria and Albert Museum
Джерела:
2. http://collections.vam.ac.uk/item/O110103/smock-unknown/
Переклад та пояснення: Наталя Скорнякова